Book
The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry: Translation and Form. Cornell University Press, 2021.
Articles and book chapters
"The Conundrum of Similarity: Tsubouchi ShĆyĆ and H. M. Posnett on the Meaning of Cross-Textual Resemblance." Comparative Literature Studies 61.4 (November 2024), pp. 614-640. https://doi.org/10.5325/complitstudies.61.4.0614
âYamamoto YĆkoâs Poetry.â Invited contribution. Tokyo Poetry Journal 15 (2024). Themed issue on Visual///Visionary Poetics, edited by Zoria Petkoska.
"." Invited refereed encyclopedia entry. Online Encyclopedia of Literary Neo-Avant-Gardes (OELN), 2024. 4,600 words.
"Wests: The Logogenic Travels of Inoue Yasushi's Writings on the Silk Road." Invited book chapter. In Olga Solovieva, editor, An Ocean without East and West: Japanese-Russian Intellectual Triangulations. Routledge Press, date TBD. 9,500 words.
"Finality, Finance, and Entanglement in Kawabata Yasunari's Senbazuru (Thousand Cranes) and Its Sequels." Japanese Studies 43 (2023). DOI: https://doi.org/10.1080/10371397.2023.2254705.
"An Unsolved Mystery: The Paragraphs Omitted from Edogawa Ranpo's 'The Human Chair.'" Japanese Language and Literature 56.2 (October 2022), pp. 571-589. DOI: 10.5195/jll.2022.266.
"There are No Tricks in Translation: Wordplay and Similarity in the Writings of Tawada YĆko." Japan Forum 2022. doi.org/10.1080/09555803.2022.2098362. Special issue on contemporary Japanese women writers, edited by Rebecca Copeland and Nina Cornyetz.
": Computer-Generated Tanka and Contemporary Japanese Verse." ASIANetwork Exchange 28.1 (2022), pp. 36-44. doi.org/10.16995/ane.8145
"The sanbunshi (Prose Poem) in Japan." Invited book chapter. In Michel Delville and Mary Ann Caws, eds., Edinburgh Companion to the Prose Poem. Edinburgh University Press (2021), pp. 262-280.
"The Long Sleep of Belatedness: Nonsynchronism and Modernity in Maruoka KyĆ«kaâs âRippu Ban Unkuruâ (1886) and TawfÄ«q al-កakÄ«mâs Ahl al-kahf (1933)." Japanese Studies 39.1 (2019), pp. 27-41.
âStyles of Reasoning in Dostoevskyâs Notes from Underground and SĆsekiâs Kokoro.â&ČÔČúČő±è;Comparative Literature Studies 54.3 (August 2017), pp. 489-517.
âKitamura TĆkoku and the Versification Debate in Japan, 1890-1891.â&ČÔČúČő±è;SERAS (Southeast Review of Asian Studies), vol. 38 (December 2016), pp. 38-56.
âAppropriations and Inventions: Hagiwaraâs Divided Poetics and Jamesâs Stream of Consciousness.â&ČÔČúČő±è;Japanese Language and Literature, vol. 49 no. 2 (2015), pp. 259-295.
âThe Beginnings of Japanese Free Verse and the Dynamics of Cultural Change.â&ČÔČúČő±è;Japan Review, vol. 28 (2015), 103-132.
âEarly Twentieth-Century Terms for New Verse Forms (âfree verseâ and others) in Japanese and Arabic.â&ČÔČúČő±è;Studia Metrica et Poetica, vol. 2 no. 1 (2015), pp. 81-106.
Translations
Invited book chapter with critical introduction. "Selected Tanka from Rainstorm (Haku'u) and The Book of the Friend (Tomo no sho) by Kasugai Ken (1999)." In Stephen D. Miller, editor, Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Intimacy, and Erotics, 1886-2014 (University of Michigan Press, 2022), pp. 343-365.
Translation with critical introduction. âYosano Akiko in Belle Ăpoque Paris.â (Includes a translation of LĂ©on Faraut, âUne poĂ©tesse japonaise,â Les Annales politiques et littĂ©raires, 29 September 1912.) U.S.-Japan Womenâs Journal 60 (2021): 1-30. This piece was chosen for republication in U.S.-Japan Womenâs Journal, special issue: Celebrating 60+ Years of U.S.-Japan Womenâs Journal (September 2022). Online at https://muse.jhu.edu/issue/48612.
Invited translations. Masaoka Shiki, âA Dogâ (pp. 60-62); Kanbara Ariake, âThe Stormâ (pp. 82-83); Mizuno YĆshĆ«, âPeoniesâ (pp. 110-111); Hagiwara SakutarĆ, âInside the Panorama Hallâ (pp. 126-127). In Mary Ann Caws and Michel Delville, editors, Beginnings of the Prose Poem: All Over the Place, Boston: Black Widow Press, 2021.
âA Translation of Irisawa Yasuoâs Waga Izumo, Waga chinkon (Part II).â&ČÔČúČő±è;Monumenta Nipponica 72:2 (2017), pp. 223-264.
Translation with critical introduction. âA Parody in the Ruins: A Translation of Irisawa Yasuoâs Waga Izumo, Waga chinkon (Part I).â&ČÔČúČő±è;Monumenta Nipponica 72:1 (2017), pp. 31-70.
Honda ShĆ«go, âArt, History, Humanity.â In Atsuko Ueda, Michael Bourdaghs, Richi Sakakibara, and Hirokazu Toeda, editors, The Politics and Literature Debate in Postwar Japanese Criticism 1945-1952 (Rowman & Littlefield, 2017), pp. 3-18.
Imai Noriaki, â,ââ from Why I Went to Iraq. Translated with Ayumu Tahara, Ariya, and Norma Field. In Japan Focus 5.12 (2007): 1-31.
Reviews
Review of Susan Westhafer Furukawa, The Afterlife of Toyotomi Hideyoshi: Historical Fiction and Popular Culture in Japan (Harvard East Asian Monographs, 2022). ASIANetwork Exchange 28.2 (2024). DOI: https://doi.org/10.16995/ane.9650